2012年9月11日火曜日

Quand on n'a que l'amour ~ 愛しかない時 ~

"Quand on n'a que l'amour" という歌はNHKラジオフランス語講座で知ったと思う。
もう10年以上も昔の話なのでよくおぼえていないが、
大事なのは歌の方なので深くは考えまい。
この歌はジャック・ブレルの作品で、その昔大ヒットしたとのことだった。
長い時を経て今頃また思い出すのは、先の震災のせいだ。
あの映像とその後の都心での原発反対デモの様子が自分の中で歌詞とかぶる。
Youtubeで検索すると本家のジャック・ブレルの他にセリーヌ・ディオンなど、
たくさんの歌手にカバーされているが、
その中にパトリシア・カース版があり、それがこの記事を書くきっかけになった。
声といい、表現といい、この人には比類なきものがあると思う。

ちなみにこの映像は「思い出のジャック・ブレル」といった内容のコンサートで、
舞台背景のスクリーンに映っているのがブレル自身である。

以下、仏語歌詞と拙訳(やや意訳あり)

Quand on n'a que l'amour

Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour

Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours

Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour

Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour

Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier

愛しかない時

二人の愛の
旅立ちの日に
分かち合うものが
愛しかない時

二人の間の
その日その時を
喜びで満たすものが
愛しかない時

二人が誓いを生きるのに
信じることのほか
糧となるものが
愛しかない時

町外れのすさんだ通りを
陽の光で包み
輝かせるのに
愛しかない時

生きる理由と
たったひとつの歌と
そして唯一の救いとして
愛しかない時

貧しい人や物乞いに
あたたかな服を
着せてあげるのに
愛しかない時

この世の痛み苦しみに
素朴な言葉でもって
祈りを捧げるために
愛しかない時

その身を賭した戦いが
明日をさがすことだという
あの人たちに届けられるものが
愛しかない時

道をたどり
時に運命に抗う....
岐れ路での目印が
愛しかない時

大砲に語りかけるのに
愛しかない時
そして太鼓の音を静めるのに
ひとつの歌しかない時

そう 愛しかない時
愛する力のほかに何もない時
この空っぽの両手に
ぼくらは世界を抱けるだろう